
翻譯中心工作人員正在給國(guó)際軍體組織官員提供翻譯服務(wù)

軍運(yùn)會(huì)特聘翻譯專(zhuān)家正在給翻譯工作人員培訓(xùn)
圖片均由軍運(yùn)會(huì)翻譯中心提供
16位頂尖外語(yǔ)專(zhuān)家、教授組成最強(qiáng)翻譯專(zhuān)家團(tuán),為即將在武漢舉行的第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)海量外語(yǔ)翻譯任務(wù)把關(guān),制定標(biāo)準(zhǔn)。20日,長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)記者走進(jìn)軍運(yùn)會(huì)翻譯中心,探訪(fǎng)處于戰(zhàn)前高效運(yùn)轉(zhuǎn)中的賽會(huì)翻譯中樞,在市會(huì)議中心三樓一間狹小的辦公室,十幾名翻譯專(zhuān)家正全神貫注緊盯著電腦屏幕,審校著數(shù)以萬(wàn)計(jì)來(lái)自四面八方的各類(lèi)外語(yǔ)信息。
陣容優(yōu)秀
武漢高校優(yōu)秀教師組成評(píng)審團(tuán)
在翻譯中心外,懸掛著醒目的第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)翻譯中心工作職責(zé)和組織架構(gòu)。
“翻譯中心的工作職責(zé)負(fù)責(zé)在賽時(shí)為領(lǐng)導(dǎo)和貴賓、國(guó)際軍事體育理事會(huì)大家庭成員和參賽國(guó)代表團(tuán)參加重要活動(dòng)提供專(zhuān)業(yè)口譯服務(wù);負(fù)責(zé)為軍運(yùn)會(huì)組委會(huì)、執(zhí)委會(huì)組織的團(tuán)長(zhǎng)例會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)、有關(guān)國(guó)際會(huì)議提供專(zhuān)業(yè)口譯服務(wù);負(fù)責(zé)為重要講話(huà)稿、文件報(bào)告、手冊(cè)指南、競(jìng)賽信息、新聞宣傳資料等提供專(zhuān)業(yè)筆譯服務(wù);負(fù)責(zé)指導(dǎo)各項(xiàng)目競(jìng)賽委員會(huì)提供競(jìng)賽組織和場(chǎng)館運(yùn)行翻譯服務(wù);負(fù)責(zé)組建抵離中心、總部酒店、聯(lián)合指揮部辦公室等非競(jìng)賽場(chǎng)館翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì),提供符合標(biāo)準(zhǔn)的翻譯服務(wù);負(fù)責(zé)向開(kāi)閉幕式運(yùn)行中心、軍運(yùn)村運(yùn)行管理委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)‘軍運(yùn)村’)、主新聞中心、廣播電視中心和媒體服務(wù)中心派駐專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì);負(fù)責(zé)翻譯服務(wù)突發(fā)事件應(yīng)急處置工作?!?/span>
在現(xiàn)場(chǎng),專(zhuān)家評(píng)審組的三名副組長(zhǎng)之一,來(lái)自武漢商學(xué)院的劉夢(mèng)婷向長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)記者詳細(xì)介紹了專(zhuān)家評(píng)審組有關(guān)情況。
專(zhuān)家評(píng)審組系翻譯中心下設(shè)的小組,負(fù)責(zé)為各類(lèi)口譯、筆譯服務(wù)提供質(zhì)量監(jiān)督、評(píng)估和譯審工作,負(fù)責(zé)向主新聞中心、廣播電視中心和媒體服務(wù)中心派駐專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)。
借鑒2008年北京奧運(yùn)經(jīng)驗(yàn),2018年7月13日經(jīng)執(zhí)委會(huì)研究批準(zhǔn),組建了由16名資深外語(yǔ)專(zhuān)家為成員的外語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì),提供翻譯咨詢(xún)服務(wù)。
今年6月,為了壯大譯審實(shí)力,從武漢大學(xué)、華中科技大學(xué)、華中師范大學(xué)、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)、中南民族大學(xué)、中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)、湖北大學(xué)、武漢紡織大學(xué)、武漢商學(xué)院、武漢體育學(xué)院等部、省、市屬高校共抽調(diào)了12名老師,加上季壓西、丁翔、吳鐘明三位特聘專(zhuān)家,一名志愿者,現(xiàn)共有16名成員。
如軍運(yùn)執(zhí)委會(huì)特聘專(zhuān)家、翻譯中心副主任吳鐘明來(lái)自武漢大學(xué),蔡蕾來(lái)自湖北大學(xué),譚華來(lái)自華中師范大學(xué),他們都是各自學(xué)校的優(yōu)秀教師。
統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
為國(guó)際軍體組織提供樣本
軍運(yùn)會(huì)需要翻譯的資料量大面廣,參與翻譯的力量來(lái)自方方面面:有翻譯公司、有各部門(mén)的工作人員、有高校師生、有志愿者,這些人的能力、經(jīng)驗(yàn)、風(fēng)格都迥然不同;英語(yǔ)有一詞多義的特點(diǎn),相同的含義可以有多種表達(dá)方式;美式英語(yǔ)、英式英語(yǔ)等都有很大的差異。
“廁所”一詞有十幾種譯法,為了統(tǒng)一“廁所”這個(gè)術(shù)語(yǔ),專(zhuān)家們向美國(guó)軍方專(zhuān)家、英語(yǔ)國(guó)家大學(xué)教授等人確認(rèn)后,統(tǒng)一了“廁所”這一術(shù)語(yǔ)的說(shuō)法(Men’s Toilet, Women’s Toilet)。
為了確定“鐵馬、水馬”的含義及標(biāo)準(zhǔn)翻譯,專(zhuān)家們需要聯(lián)絡(luò)中文稿件需求方并大量查閱文獻(xiàn)才能確定該術(shù)語(yǔ)的翻譯。
吳鐘明說(shuō),在實(shí)際翻譯審校過(guò)程中,統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)十分重要,于是,翻譯中心陸續(xù)出臺(tái)了一些標(biāo)準(zhǔn)性和指導(dǎo)性的文件和工具書(shū),如:《第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)英語(yǔ)規(guī)范使用手冊(cè)》《第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)中英雙語(yǔ)對(duì)照詞匯手冊(cè)》(試用版)。由于語(yǔ)料太多,分揀量太大,綜合性的工作太雜,時(shí)間又太緊,只能對(duì)其中急用的一部分進(jìn)行了先期整理、更正、去重,做了一個(gè)《手冊(cè)》的試用版,在很大程度上對(duì)各單位的語(yǔ)言應(yīng)用起到了救急的作用。
“軍運(yùn)會(huì)的一些日常翻譯,如果錯(cuò)了,可能很多人都看不出來(lái),但外國(guó)人看得出來(lái),尤其是一些低級(jí)錯(cuò)誤,他們會(huì)認(rèn)為你是大國(guó),不是強(qiáng)國(guó)。我們不能因?yàn)楣ぷ髁看?,就不去精益求精?!?/span>
吳鐘明說(shuō),對(duì)于軍運(yùn)會(huì)的翻譯工作,國(guó)際軍體組織以前沒(méi)有一個(gè)規(guī)范統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),希望武漢軍運(yùn)會(huì)給國(guó)際軍體組織提供一個(gè)翻譯版的樣本。
組團(tuán)建制
為軍運(yùn)培訓(xùn)合格“翻譯官”
隨著賽會(huì)的臨近,大量口譯工作就會(huì)開(kāi)始,翻譯中心為此做了精心準(zhǔn)備。
據(jù)了解,貫徹節(jié)儉辦會(huì)精神,精準(zhǔn)調(diào)研翻譯需求,削減經(jīng)費(fèi)預(yù)算,翻譯中心組建了口譯團(tuán)隊(duì),確定了10名一類(lèi)譯員和50名二類(lèi)譯員的核心翻譯團(tuán)隊(duì)名單。并制定競(jìng)賽場(chǎng)館、各非競(jìng)賽場(chǎng)館等8個(gè)業(yè)務(wù)口賽時(shí)翻譯服務(wù)保障方案,完善應(yīng)急預(yù)案,做好各領(lǐng)域全流程翻譯服務(wù)保障演練準(zhǔn)備。
大型體育賽事新聞發(fā)布會(huì)口譯譯員需要面對(duì)諸多困難:如大量復(fù)雜的體育運(yùn)動(dòng)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)狀況,如發(fā)言人情緒激動(dòng)或失控、發(fā)言人言語(yǔ)不當(dāng)、設(shè)備運(yùn)轉(zhuǎn)不正常、發(fā)言人英語(yǔ)口音重或語(yǔ)言邏輯混亂等,如果翻譯不當(dāng),將會(huì)給賽會(huì)帶來(lái)消極影響。
翻譯中心負(fù)責(zé)指導(dǎo)項(xiàng)目競(jìng)委會(huì)組建各自的語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行賽時(shí)語(yǔ)言服務(wù)翻譯保障工作。自今年4月以來(lái),翻譯中心赴19場(chǎng)測(cè)試賽觀(guān)摩并指導(dǎo)場(chǎng)館運(yùn)行語(yǔ)言服務(wù)工作,組織專(zhuān)項(xiàng)培訓(xùn)7場(chǎng),內(nèi)容涵蓋語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)隊(duì)組建、管理注意事項(xiàng)、培訓(xùn)要點(diǎn)、新聞發(fā)布會(huì)翻譯實(shí)訓(xùn)、模擬演練等重要專(zhuān)題。培訓(xùn)形式多樣,不僅邀請(qǐng)軍運(yùn)會(huì)執(zhí)委會(huì)特聘專(zhuān)家,還有北京奧運(yùn)會(huì)、南京青奧會(huì)賽事語(yǔ)言服務(wù)專(zhuān)家進(jìn)行專(zhuān)題授課。
在“男籃”測(cè)試賽期間,翻譯中心專(zhuān)家丁翔、吳鐘明、林莉(武漢紡織大學(xué)教授)、蔡蕾負(fù)責(zé)為軍運(yùn)會(huì)中標(biāo)翻譯公司、各競(jìng)委會(huì)語(yǔ)言服務(wù)主管和口譯譯員提供新聞發(fā)布會(huì)(體育賽事類(lèi))口譯培訓(xùn)。培訓(xùn)內(nèi)容包括場(chǎng)館動(dòng)線(xiàn)參觀(guān)、新聞發(fā)布會(huì)口譯技能及現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)策略培訓(xùn)(講座)、賽后新聞發(fā)布會(huì)口譯現(xiàn)場(chǎng)點(diǎn)評(píng)和實(shí)訓(xùn)、總結(jié)。
在男子排球測(cè)試賽,組織外國(guó)模擬代表隊(duì)進(jìn)行全要素全流程模擬演練,為各項(xiàng)目競(jìng)委會(huì)語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)隊(duì)工作提供發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的機(jī)會(huì)和解決問(wèn)題的建議。
今年6月份以來(lái),翻譯中心共為3批次外事活動(dòng)提供翻譯保障,對(duì)象主要為國(guó)際軍體官員、參賽代表團(tuán)賽前考察組、全球媒體采訪(fǎng)團(tuán)。
據(jù)軍運(yùn)會(huì)翻譯中心負(fù)責(zé)人介紹,自6月集中辦公以來(lái),僅賽前翻譯及英文審核把關(guān),已完成筆譯業(yè)務(wù)130余件共計(jì)47萬(wàn)字,審核重要文稿近125萬(wàn)字,為重要外事接待活動(dòng)安排口譯譯員3批次。
這是一個(gè)什么樣的工作量?蔡蕾這樣介紹,她去年和同事翻譯了一本30萬(wàn)字的書(shū),花了3個(gè)月的時(shí)間,專(zhuān)家組只有16名成員,在這么短的時(shí)間,在大量其他重要審校工作占據(jù)下,工作量之大可想而知,而且還不能出差錯(cuò),大家每天要坐在電腦桌前長(zhǎng)達(dá)12-14小時(shí)。
精益求精
為“下士長(zhǎng)”稱(chēng)號(hào)請(qǐng)教駐華武官
軍運(yùn)會(huì)是舉世矚目、舉國(guó)矚目的國(guó)際性大型運(yùn)動(dòng)會(huì),所以翻譯工作責(zé)任重大,不容半點(diǎn)疏忽,而翻譯中心所審校的稿件中往往涉及重要信息、涉密信息,稍有疏忽就有可能產(chǎn)生廣泛的負(fù)面社會(huì)影響,加之時(shí)間緊迫、任務(wù)繁重,加班加點(diǎn)是工作常態(tài)。
今年6月以來(lái),賽事臨近,來(lái)自軍運(yùn)會(huì)執(zhí)委會(huì)各中心、各部委對(duì)外聯(lián)絡(luò)的雙語(yǔ)化文件以及需要校審的翻譯稿量出現(xiàn)井噴式增長(zhǎng)。
“往往是收到一個(gè)幾萬(wàn)字的稿件,需要馬上返稿,同時(shí)要保證翻譯質(zhì)量?!睋?jù)吳鐘明介紹,翻譯專(zhuān)家們?yōu)榱司媲缶?,常常加班至深夜?/span>
2018年底剛從國(guó)外回來(lái),今年6月正式加入審校專(zhuān)家組的譚華負(fù)責(zé)日常審稿、手冊(cè)編撰、稿件收發(fā)等等非常具體細(xì)致的翻譯工作。
他告訴長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)記者,本著節(jié)約辦賽會(huì)的理念,翻譯中心審校組人力資源緊張。
“不能因?yàn)槿松俟ぷ鞫?,我們就馬虎?!弊T華說(shuō),有人認(rèn)為,翻譯只要掌握扎實(shí)的外語(yǔ)知識(shí)就行了,哪有那么難?其實(shí),在軍運(yùn)會(huì)翻譯中會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,翻譯中心的審校專(zhuān)家并不是通曉百科的全能人才,一些術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、內(nèi)容復(fù)雜,涉及各類(lèi)專(zhuān)業(yè),審校專(zhuān)家也需要惡補(bǔ)各類(lèi)語(yǔ)言外百科知識(shí)和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí),同時(shí)需要花費(fèi)大量時(shí)間對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行反復(fù)核對(duì)查驗(yàn),還要向需求方反復(fù)確認(rèn)源語(yǔ)含義以避免出現(xiàn)信息遺漏或錯(cuò)誤。
例如,軍運(yùn)會(huì)中常用到“軍銜”這個(gè)詞,大家都會(huì)翻譯,但在英語(yǔ)中,美軍、英軍、俄軍、澳軍,表述的方式都不一樣。再比如軍銜中海軍少校、空軍少校又不一樣,表述的方式多達(dá)五六種。
為了明確波蘭籍田徑項(xiàng)目?jī)?yōu)秀運(yùn)動(dòng)員PIOTR MALACHOWSKI(彼得·馬瓦霍夫斯基,曾獲2016年奧運(yùn)會(huì)該項(xiàng)目亞軍)的軍銜縮寫(xiě)MCPL的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,翻譯專(zhuān)家們通過(guò)軍方領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)系波蘭駐華武官,并查閱了大量文獻(xiàn)和工具,經(jīng)查證MCPL的全稱(chēng)是Master Corporal,可譯為“一級(jí)下士”或者“下士長(zhǎng)”。
接軌國(guó)際
全城審校公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí)
軍運(yùn)會(huì)場(chǎng)館標(biāo)識(shí)、武漢公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)的翻譯,是武漢城市國(guó)際化的窗口。
軍運(yùn)會(huì)翻譯中心專(zhuān)家審校組所審校的稿件中有大量稿件涉及軍運(yùn)會(huì)場(chǎng)館或部分與軍運(yùn)會(huì)直接相關(guān)場(chǎng)館的公共標(biāo)識(shí)翻譯審校,或通過(guò)軍運(yùn)會(huì)執(zhí)委會(huì)規(guī)定的正常翻譯流程提交的其他公共場(chǎng)所審校稿件。
專(zhuān)家審校組需要對(duì)這部分影響面大的公共標(biāo)識(shí)進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一,如各競(jìng)賽場(chǎng)館動(dòng)線(xiàn)所涉及的大量公共標(biāo)識(shí)、軍運(yùn)村內(nèi)的場(chǎng)館標(biāo)識(shí)等。
“我們現(xiàn)在下班在路上都養(yǎng)成了四處觀(guān)察的習(xí)慣,看哪些公共標(biāo)識(shí)翻譯不規(guī)范。”專(zhuān)家審校組副組長(zhǎng)蔡蕾說(shuō)。她因辦事到一個(gè)小區(qū),發(fā)現(xiàn)小區(qū)人臉識(shí)別系統(tǒng)中出現(xiàn)的軍運(yùn)會(huì)英文標(biāo)語(yǔ)錯(cuò)誤,“world peace”被錯(cuò)誤拼寫(xiě)為“word peace”。在發(fā)現(xiàn)該錯(cuò)誤后,她立即進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)普遍錯(cuò)誤,并及時(shí)聯(lián)系相關(guān)職能部門(mén),在全市小區(qū)迅速進(jìn)行錯(cuò)誤整改。
蔡蕾說(shuō),作為軍運(yùn)會(huì)的翻譯專(zhuān)家組成員,對(duì)這些翻譯細(xì)節(jié),我們不關(guān)心,誰(shuí)還能更關(guān)心?我們就是最后一道防火墻。
長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)記者了解到,除承擔(dān)翻譯中心本職翻譯工作范圍內(nèi)的公共標(biāo)識(shí)外,翻譯中心的審校專(zhuān)家或工作人員還基于武漢市政府早期發(fā)布的武漢市公共用語(yǔ)英文規(guī)范、其他官方權(quán)威參考文件,以及此次軍運(yùn)會(huì)翻譯中心確定的翻譯原則和術(shù)語(yǔ)規(guī)范,對(duì)全市范圍內(nèi)的英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行自發(fā)性的糾錯(cuò)服務(wù)。
因此,在翻譯中心指導(dǎo)下,在全市營(yíng)造語(yǔ)言學(xué)習(xí)氛圍,在長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)開(kāi)辦“軍運(yùn)英語(yǔ)天天學(xué)”專(zhuān)欄、在武漢交通臺(tái)FM89.6開(kāi)辦“每日一語(yǔ)”欄目,在武漢廣電HanNews微博號(hào)開(kāi)辦軍運(yùn)詞匯欄目。
據(jù)吳鐘明介紹,在軍運(yùn)會(huì)結(jié)束后,翻譯中心可能會(huì)將已經(jīng)確定的公共標(biāo)識(shí)術(shù)語(yǔ)和大型體育賽會(huì)術(shù)語(yǔ)提供給有關(guān)職能部門(mén),作為“軍運(yùn)遺產(chǎn)”,為促進(jìn)城市建設(shè)和語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展、提升城市國(guó)際化形象提供文獻(xiàn)參考。
長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)記者萬(wàn)勤 通訊員李小雪
原文鏈接:http://cjrb.cjn.cn/html/2019-09/23/content_149284.htm?isappinstalled=0&from=singlemessage