基于平行語料庫的文學(xué)自譯現(xiàn)象研究
浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)黎昌抱教授編著的《基于平行語料庫的文學(xué)自譯現(xiàn)象研究》2017年12月由高等教育出版社出版,獲2019年“浙江省第二十屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)”三等獎(jiǎng)(基礎(chǔ)理論研究類)。
該成果是國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《基于平行語料庫的文學(xué)自譯現(xiàn)象研究》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)為12BYY025)的最終研究成果。長期以來,自譯研究一直處于被邊緣化狀態(tài),直到20世紀(jì)六七十年代,自譯還只是作為一種翻譯現(xiàn)象在理論研究中使用。從學(xué)界目前研究現(xiàn)狀來看,在國外,自譯研究的一個(gè)顯著特點(diǎn)是立足雙語寫作視角,起始于20世紀(jì)六七十年代;在國內(nèi),研究視角雖然較為多元,但比較零散,而且這些研究基本上集中在最近10年。無論在國外還是在國內(nèi),目前的自譯研究一般是以個(gè)案研究為主,即以作者為中心的研究和單文本自譯作品為對(duì)象的研究,而且這些研究往往側(cè)重微觀。據(jù)此,本研究將基于自行研制的漢英自譯平行語料庫,參照類比他譯,并以現(xiàn)象學(xué)為理論視角試圖就自譯研究的基本問題(即自譯及其范疇問題)、自譯行為的心理機(jī)制、自譯過程的主體間性、自譯結(jié)果的文本間性以及自譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)策略等方面對(duì)文學(xué)自譯現(xiàn)象進(jìn)行嘗試性探究和綜觀描寫。
浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)
2021-04-30